Giobbe 17
|
Jó 17
|
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta! | O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada! |
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare. | Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação! |
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano? | Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão? |
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare. | Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás. |
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli. | Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão. |
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia. | Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe. |
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra. | De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra. |
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio; | Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio. |
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica. | Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força. |
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio. | Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós. |
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti, | Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração. |
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio! | Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el, |
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, | Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama, |
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella", | se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã; |
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere? | onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver? |
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme". | Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó? |