Giobbe 20
|
Jó 20
|
Allora Tsofar di Naama rispose e disse: | Então respondeu Zofar, o naamatita: |
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso. | Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso. |
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata. | Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim. |
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra, | Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra, |
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante? | o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento? |
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi, | Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens, |
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?" | contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está? |
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna. | Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite. |
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà. | Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais. |
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos. |
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui. | Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó. |
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua, | Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua, |
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato: | ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca, |
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide. | contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides. |
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre. | Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará. |
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà. | Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará. |
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte. | Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga. |
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni. | O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou. |
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite; | Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou. |
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato. | Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita. |
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà. | Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará. |
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui. | Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele. |
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo. | Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer. |
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame. | Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará. |
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte. | Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele. |
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda. | Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda. |
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui. | Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará. |
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio. | As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão. |
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina". | Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva. |