Giobbe 26
|
Jó 26
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Então Jó respondeu: |
"Come hai bene aiutato il debole! Come hai sorretto il braccio senza forza! | Como tens ajudado ao que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor! |
Come hai ben consigliato chi è privo di sapienza! E che abbondanza di sapere tu gli hai comunicato! | como tens aconselhado ao que não tem sabedoria, e plenamente tens revelado o verdadeiro conhecimento! |
Ma a chi ti credi di aver parlato? E di chi è lo spirito che parla per mezzo tuo? | Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti? |
Dinanzi a Dio tremano le ombre disotto alle acque ed ai loro abitanti. | Os mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam. |
Dinanzi a lui il soggiorno dei morti è nudo, l’abisso è senza velo. | O Seol está nu perante Deus, e não há coberta para o Abadom. |
Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla. | Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada. |
Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso. | Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas. |
Nasconde l’aspetto del suo trono, vi distende sopra le sue nuvole. | Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem. |
Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre. | Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam. |
Le colonne del cielo sono scosse, e tremano alla sua minaccia. | As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça. |
Con la sua forza egli solleva il mare, con la sua intelligenza ne abbatte l’orgoglio. | Com o seu poder fez sossegar o mar, e com o seu entendimento abateu a Raabe. |
Al suo soffio il cielo torna sereno, la sua mano trafigge il drago fuggente. | Pelo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente veloz. |
Ecco, questi non son che gli estremi lembi dell’azione sua. Non ce ne giunge all’orecchio che un breve sussurro; Ma il tuono delle sue potenti opere chi lo può intendere?" | Eis que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender? |