Giobbe 28
|
Jó 28
|
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina. | Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro: |
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame. | O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre. |
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte. | Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas. |
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali. | Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro. |
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco. | Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo. |
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro. | As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro. |
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco. | A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão. |
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai. | Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela. |
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne. | O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes. |
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso. | Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas. |
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce. | Ele tapa os veios d`água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido. |
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza? | Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento? |
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi. | O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes. |
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me". | O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo. |
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento. | Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará. |
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro. | Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira. |
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino. | Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino. |
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle. | Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas. |
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore. | Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro. |
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza? | Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? |
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. | Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu. |
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore". | O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela. |
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora, | Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar. |
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli. | Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu. |
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque, | Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas; |
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni, | quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões; |
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò. | então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou. |
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"." | E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento. |