Giobbe 31
|
Jó 31
|
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? | Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem? |
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? | Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto? |
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? | Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade? |
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? | Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? |
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode | Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano |
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) | ; |
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, | se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; |
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! | então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. |
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, | Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, |
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! | então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. |
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, | Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; |
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. | porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda. |
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, | Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, |
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? | então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? |
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? | Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? |
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, | Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, |
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, | ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também |
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, | ; |
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, | se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; |
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, | se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; |
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… | se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda; |
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! | então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura. |
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. | Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade. |
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", | Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; |
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, | se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; |
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, | se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, |
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano | e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; |
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), | isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima. |
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura | Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio |
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), | ; |
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" | se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? |
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), | O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; |
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, | se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio, |
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… | porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... |
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, | Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! |
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! | Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. |
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! | Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele |
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, | Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; |
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, | se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; |
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. | por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó. |