Giobbe 40
|
Jó 40
|
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: | Disse mais o Senhor a Jó: |
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" | Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas. |
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: | Então Jó respondeu ao Senhor, e disse: |
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. | Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca. |
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". | Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei. |
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: | Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó: |
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! | Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás. |
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? | Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti? |
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? | Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele? |
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! | Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor. |
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! | Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o. |
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! | Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão. |
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! | Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido. |
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. | Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar. |
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. | Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi. |
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. | Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre. |
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. | Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos. |
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. | Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro. |
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, | Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada. |
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. | Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam. |
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. | Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano. |
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. | Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam. |
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. | Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca. |
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso? | Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz? |