Giobbe 5
|
Jó 5
|
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti? | Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás? |
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto. | Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo. |
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora. | Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação: |
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda. | Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre. |
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni. | A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles. |
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo; | Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra; |
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. | mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima. |
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa: | Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa; |
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero; | o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número. |
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi; | Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos. |
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato; | Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança. |
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; | Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito. |
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina. | Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita. |
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte; | Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite. |
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente. | Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso. |
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa. | Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca. |
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente; | Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso. |
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono. | Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam. |
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà. | Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará. |
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. | Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada. |
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. | Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar. |
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra; | Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo. |
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace. | Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo. |
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla. | Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará. |
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi. | Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra. |
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo. | Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo. |
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro". | Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem. |