Giobbe 6
|
Jó 6
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Então Jó, respondendo, disse: |
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! | Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! |
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. | Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias. |
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me. | Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim. |
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura? | Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?: |
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? | Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo? |
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. | Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante. |
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! | Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo! |
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni! | que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse! |
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo. | Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo. |
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? | Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência? |
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? | É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne? |
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire? | Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz? |
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente. | Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso. |
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. | Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, |
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; | os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; |
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. | no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. |
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. | As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem. |
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, | As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. |
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. | Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. |
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. | Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis. |
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", | Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? |
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"? | Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ? |
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. | Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. |
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? | Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova? |
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento! | Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento? |
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico! | Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo. |
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia. | Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei. |
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste. | Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa. |
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male? | Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas? |