Giobbe 9
|
Jó 9
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Então Jó respondeu, dizendo: |
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio? | Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? |
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille. | Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. |
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? | Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? |
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge. | Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; |
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano. | o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; |
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. | o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; |
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare. | o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; |
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe. | o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; |
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero. | o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. |
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo. | Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. |
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" | Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? |
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. | Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; |
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui? | quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? |
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice. | Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. |
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce; | Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. |
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe, | Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. |
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza. | Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. |
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"? | Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? |
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso. | Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: |
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita! | Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. |
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio. | Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. |
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti. | Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. |
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"? | A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? |
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; | Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. |
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda. | Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. |
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi", | Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; |
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente. | então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. |
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? | Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? |
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, | Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, |
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore. | mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. |
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. | Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. |
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due! | Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. |
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore; | Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; |
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro. | então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. |