Giosuè 15
|
Josué 15
|
Or la parte toccata a sorte alla tribù dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie, si estendeva sino al confine di Edom, al deserto di Tsin verso sud, all’estremità meridionale di Canaan. | A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional |
Il loro confine meridionale partiva dall’estremità del mar Salato, dalla lingua che volge a sud, | O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul, |
e si prolungava al sud della salita d’Akrabbim, passava per Tsin, poi saliva al sud di Kades-Barnea, passava da Hetsron, saliva verso Addar e si volgeva verso Karkaa; | estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca; |
passava quindi da Atsmon e continuava fino al torrente d’Egitto, per far capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale. | daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional. |
Il confine orientale era il mar Salato, sino alla foce del Giordano. Il confine settentrionale partiva dal braccio di mare ov’è la foce del Giordano; | O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão, |
di là saliva verso Beth-Hogla, passava al nord di Beth-Araba, saliva fino al sasso di Bohan figliuolo di Ruben; | sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben; |
poi, partendo dalla valle di Acor, saliva a Debir e si dirigeva verso il nord dal lato di Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, a sud del torrente; poi passava presso le acque di En-Scemesh, e faceva capo a En-Roghel. | sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel; |
Di là il confine saliva per la valle di Ben-Hinnom fino al versante meridionale del monte de’ Gebusei che è Gerusalemme, poi s’elevava fino al sommo del monte ch’è dirimpetto alla valle di Hinnom a occidente, e all’estremità della valle dei Refaim, al nord. | sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu ; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte; |
Dal sommo del monte, il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoah, continuava verso le città del monte Efron, e si prolungava fino a Baala, che è Kiriath-Iearim. | do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá ; |
Da Baala volgeva poi a occidente verso la montagna di Seir, passava per il versante settentrionale del monte Iearim, che è Kesalon, scendeva a Beth-Scemesh e passava per Timna. | de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte , desce a Bete-Semes e passa por Timna; |
Di là il confine continuava verso il lato settentrionale di Escron, si estendeva verso Scikron, passava per il monte Baala, si prolungava fino a Iabneel, e facea capo al mare. | segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar. |
Il confine occidentale era il mar grande. Tali furono da tutti i lati i confini dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie. | O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias. |
A Caleb, figliuolo di Gefunne, Giosuè dette una parte in mezzo ai figliuoli di Giuda, come l’Eterno gli avea comandato, cioè: la città di Arba padre di Anak, la quale è Hebron. | Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom . |
E Caleb ne cacciò i tre figliuoli di Anak, Sceshai, Ahiman e Talmai, discendenti di Anak. | E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque. |
Di là salì contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriath-Sefer. | Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer. |
E Caleb disse: "A chi batterà Kiriath-Sefer e la prenderà io darò in moglie Acsa mia figliuola". | Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher. |
Allora Otniel, figliuolo di Kenaz, fratello di Caleb la prese, e Caleb gli diede in moglie Acsa sua figliuola. | Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher. |
E quando ella venne a star con lui, persuase Otniel a chiedere un campo a Caleb, suo padre. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?" | Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens? |
E quella rispose: "Fammi un dono; giacché tu m’hai stabilita in una terra arida, dammi anche delle sorgenti d’acqua". Ed egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti. | Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d`água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores. |
Questa è l’eredità della tribù dei figliuoli di Giuda, secondo le loro famiglie: | Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias. |
Le città poste all’estremità della tribù dei figliuoli di Giuda, verso il confine di Edom, dal lato di mezzogiorno, erano: | As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur, |
Kabtseel, Eder, Jagur, Kina, Dimona, Adeada, | Quiná, Dimona, Adada, |
Kades, Hatsor, Itnan, | Quedes, Hazor, Itnã, |
Zif, Telem, Bealoth, | Zife, Telem, Bealote, |
Hatsor-Hadatta, Kerioth-Hetsron, che è Hatsor, | Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom , |
Amam, Scema, Molada, | Amã, Sema, Molada, |
Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Palet, | Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete, |
Hatsar-Shual, Beer-Sceba, Biziotia, Baala, Tim, Atsen, | Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá, |
Eltolad, Kesil, Horma, | Baalá, Iim, Ezem, |
Tsiklag, Madmanna, | Eltolade, Quesil, Horma, |
Sansanna, | Ziclague, Madmana, Sansana, |
Lebaoth, Scilhim, Ain, Rimmon; in tutto ventinove città e i loro villaggi. | Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias. |
Nella regione bassa: Eshtaol, Tsorea, Ashna, | Na baixada: Estaol, Zorá, Asná, |
Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, | Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã, |
Iarmuth, Adullam, Soco, Azeka, | Jarmute, Adulão, Socó, Azeca, |
Shaaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici città e i loro villaggi; | Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias. |
Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad, | Zenã, Hadasa, Migdal-Gade, |
Dilean, Mitspe, Iokteel, | Dileã, Mizpe, Jocteel, |
Lakis, Botskath, Eglon, | Laquis, Bozcate, Erglom, |
Cabbon, Lahmas, Kitlish, | Cabom, Laamás, Quitlis, |
Ghederoth, Beth-Dagon, Naama e Makkeda: sedici città e i loro villaggi; | Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias. |
Libna, Ether, Ashan, | Libna, Eter, Asã, |
Iftah, Ashna, Netsib, | Iftá, Asná, Nezibe, |
Keila, Aczib e Maresha: nove città e i loro villaggi; | Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias. |
Ekron, le città del suo territorio e i suoi villaggi; | Ecrom, com as suas vilas e aldeias; |
da Ekron e a occidente, tutte le città vicine a Asdod e i loro villaggi; | desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias; |
Asdod, le città del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente d’Egitto e al mar grande, che serve di confine. | Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo. |
Nella contrada montuosa: Shanoir, Iattir, Soco, | E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó, |
Danna, Kiriath-Sanna, che è Debir, | Daná, Quiriate-Saná , |
Anab, Esthemo, Anim, | Anabe, Estemó, Anim, |
Goscen, Holon e Ghilo: undici città e i loro villaggi; | Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias. |
Arab, Duma, Escean, | Arabe, Dumá, Esã, |
Ianum, Beth-Tappuah, Afeka, | Janim, Bete-Tapua, Afeca, |
Humta, Kiriath-Arba, che è Hebron, e Tsior: nove città e i loro villaggi; | Hunta, Quiriate-Arba e Zior; nove cidades e as suas aldeias. |
Maon, Carmel, Zif, Iuta, | Maom, Carmelo, Zife, Jutá, |
Iizreel, Iokdeam, Zanoah, | Jizreel, Jocdeão, Zanoa, |
Kain, Ghibea e Timna: dieci città e i loro villaggi; | Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias. |
Halhul, Beth-Tsur, Ghedor, | Halul, Bete-Zur, Gedor, |
Maarath, Beth-Anoth e Eltekon: sei città e i loro villaggi; | Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias. |
Kiriath-Baal che è Kiriath-Iearim, e Rabba: due città e i loro villaggi. | Quiriate-Baal e Rabá; duas cidades e as suas aldeias. |
Nel deserto: Beth-Araba, Middin, Secacah, | No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca, |
Nibshan, Ir-Hammelah e Enghedi: sei città e i loro villaggi. | Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias. |
Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figliuoli di Giuda non li poteron cacciare; e i Gebusei hanno abitato coi figliuoli di Giuda in Gerusalemme fino al dì d’oggi. | Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje. |