Giovanni 1
|
João 1
|
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. | No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. |
Essa era nel principio con Dio. | Ele estava no princípio com Deus. |
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. | Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez. |
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini; | Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens; |
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta. | a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. |
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. | Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. |
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. | Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele. |
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. | Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz. |
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo. | Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo. |
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto. | Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu. |
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; | Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. |
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome; | Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus; |
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio. | os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus. |
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre. | E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai. |
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me. | João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia. |
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. | Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça. |
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo. | Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. |
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere. | Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer. |
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei? | E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu? |
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo. | Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo. |
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No. | Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não. |
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso? | Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? |
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. | Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. |
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei: | E os que tinham sido enviados eram dos fariseus. |
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta? | Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? |
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete, | Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis. |
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari. | aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca. |
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. | Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando. |
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! | No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. |
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me. | este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia. |
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua. | Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água. |
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui. | E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele. |
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. | Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo. |
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio. | Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus. |
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli; | No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos |
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio! | e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus! |
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù. | Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus. |
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori? | Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi , onde pousas? |
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. | Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima. |
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù. | André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus. |
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù. | Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias . |
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro). | E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas . |
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. | No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me. |
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. | Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. |
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret. | Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. |
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere. | Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê. |
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode. | Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo! |
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto. | Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira. |
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele. | Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel. |
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste. | Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás. |
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo. | E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem. |