Giovanni 11
|
João 11
|
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella. | Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta. |
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato. | E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos. |
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato. | Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas. |
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato. | Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela. |
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro. | Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro. |
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era; | Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava. |
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea! | Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia. |
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là? | Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá? |
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo; | Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; |
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui. | mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz. |
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo. | E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono. |
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo. | Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom. |
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno. | Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono. |
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto; | Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu; |
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui! | e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele. |
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui! | Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele. |
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro. | Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura. |
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi; | Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. |
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello. | E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão. |
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa. | Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa. |
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto; | Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido. |
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà. | E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá. |
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà. | Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir. |
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno. | Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia. |
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà; | Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá; |
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo? | e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto? |
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo. | Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo. |
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama. | Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama. |
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui. | Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele. |
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato. | Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara. |
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere. | Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali. |
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. | Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido. |
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse: | Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se, |
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere! | e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. |
Gesù pianse. | Jesus chorou. |
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava! | Disseram então os judeus: Vede como o amava. |
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse? | Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste? |
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura. | Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela. |
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno. | Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias. |
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio? | Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus? |
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito. | Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste. |
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato. | Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste. |
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori! | E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! |
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare. | Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. |
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui. | Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele. |
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto. | Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito. |
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli. | Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais. |
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione. | Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação. |
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla; | Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis, |
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione. | nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda. |
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione; | Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação, |
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi. | e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos. |
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. | Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem. |
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli. | De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos. |
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. | Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem. |
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa? | Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa? |
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo. | Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem. |