Giovanni 16
|
João 16
|
Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati. | Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis. |
Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio. | Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus. |
E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. | E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim. |
Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi. | Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco. |
Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai? | Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? |
Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore. | Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza. |
Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò. | Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei. |
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio. | E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: |
Quanto al peccato, perché non credono in me; | do pecado, porque não crêem em mim; |
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più; | da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais, |
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. | e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. |
Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata; | Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora. |
ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire. | Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras. |
Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà. | Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará. |
Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà. | Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará. |
Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre. | Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis. |
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?" | Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai? |
Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire. | Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo. |
Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire "Fra poco non mi vedrete più", e "fra un altro poco mi vedrete?" | Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis? |
In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia. | Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria. |
La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana. | A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo. |
E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza. | Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará. |
E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio. | Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome. |
Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa. | Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. |
Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre. | Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai. |
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; | Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; |
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio. | pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus. |
Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre. | Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai. |
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine. | Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma. |
Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio. | Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus. |
Gesù rispose loro: Adesso credete? | Respondeu-lhes Jesus: Credes agora? |
Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco. | Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo. |
V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo. | Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo. |