Giovanni 17
|
João 17
|
Queste cose disse Gesù; poi levati gli occhi al cielo, disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, affinché il Figliuolo glorifichi te, | Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique; |
poiché gli hai data potestà sopra ogni carne, onde egli dia vita eterna a tutti quelli che tu gli hai dato. | assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado. |
E questa è la vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo. | E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste. |
Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu m’hai data a fare. | Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer. |
Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse. | Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse. |
Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu m’hai dati dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola. | Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra. |
Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’hai date, vengon da te; | Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti; |
poiché le parole che tu mi hai date, le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto ch’io son proceduto da te, e hanno creduto che tu m’hai mandato. | porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste. |
Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu m’hai dato, perché son tuoi; | Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus; |
e tutte le cose mie son tue, e le cose tue son mie; e io son glorificato in loro. | todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado. |
E io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu m’hai dati, affinché siano uno, come noi. | Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós. |
Mentre io ero con loro, io li conservavo nel tuo nome; quelli che tu mi hai dati, li ho anche custoditi, e niuno di loro è perito, tranne il figliuol di perdizione, affinché la Scrittura fosse adempiuta. | Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura. |
Ma ora io vengo a te; e dico queste cose nel mondo, affinché abbiano compita in se stessi la mia allegrezza. | Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos. |
Io ho dato loro la tua parola; e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come io non sono del mondo. | Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo. |
Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno. | Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno. |
Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo. | Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo. |
Santificali nella verità: la tua parola è verità. | Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade. |
Come tu hai mandato me nel mondo, anch’io ho mandato loro nel mondo. | Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo. |
E per loro io santifico me stesso, affinché anch’essi siano santificati in verità. | E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade. |
Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola: | E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim; |
che siano tutti uno; che come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te, anch’essi siano in noi: affinché il mondo creda che tu mi hai mandato. | para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste. |
E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno; | E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um; |
io in loro, e tu in me; acciocché siano perfetti nell’unità, e affinché il mondo conosca che tu m’hai mandato, e che li ami come hai amato me. | eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim. |
Padre, io voglio che dove son io, siano meco anche quelli che tu m’hai dati, affinché veggano la mia gloria che tu m’hai data; poiché tu m’hai amato avanti la fondazion del mondo. | Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo. |
Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato; | Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste; |
ed io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu m’hai amato sia in loro, ed io in loro. | e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja. |