Giovanni 3
|
João 3
|
Or v’era tra i Farisei un uomo, chiamato Nicodemo, un de’ capi de’ Giudei. | Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus. |
Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui. | Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele. |
Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. | Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus. |
Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quand’è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere? | Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer? |
Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio. | Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus. |
Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito. | O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito. |
Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo. | Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo. |
Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito. | O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito. |
Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose? | Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto? |
Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose? | Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas? |
In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza. | Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho! |
Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti? | Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais? |
E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo. | Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem. |
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato, | E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado; |
affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna. | para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna. |
Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. | Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. |
Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. | Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele. |
Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio. | Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus. |
E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage. | E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más. |
Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate; | Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. |
ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio. | Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus. |
Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava. | Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava. |
Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare. | Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava. |
Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione. | Pois João ainda não fora lançado no cárcere. |
Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione. | Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação. |
E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui. | E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele. |
Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo. | Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu. |
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui. | Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele. |
Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa. | Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo. |
Bisogna che egli cresca, e che io diminuisca. | É necessário que ele cresça e que eu diminua. |
Colui che vien dall’alto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla com’essendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti. | Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos. |
Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza. | Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho. |
Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace. | Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro. |
Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura. | Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida. |
Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano. | O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos. |
Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui. | Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus. |