Giovanni 5
|
João 5
|
Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme. | Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém. |
Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici. | Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres. |
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua; | Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados esperando o movimento da água. |
perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito. | Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse. |
E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo. | Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo. |
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato? | Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são? |
L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me. | Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim. |
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina. | Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. |
E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare. | Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado. |
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio. | Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito. |
Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina. | Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda. |
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina? | Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? |
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente. | Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar. |
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio. | Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior. |
Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato. | Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara. |
E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato. | Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado. |
Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero. | Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. |
Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. | Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. |
Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente. | Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente. |
Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati. | Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis. |
Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole. | Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. |
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo, | Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento, |
affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato. | para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou. |
In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. | Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida. |
In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno. | Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão. |
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso; | Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos; |
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo. | e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem. |
Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori: | Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão: |
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio. | os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo. |
Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. | Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. |
Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace. | Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro. |
V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace. | Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro. |
Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. | Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade; |
Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati. | eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos. |
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce. | Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz. |
Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato. | Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou. |
E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto; | E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma; |
e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato. | e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou. |
Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me; | Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim; |
eppure non volete venire a me per aver la vita! | mas não quereis vir a mim para terdes vida! |
Io non prendo gloria dagli uomini; | Eu não recebo glória da parte dos homens; |
ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi. | mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus. |
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete. | Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis. |
Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo? | Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus? |
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza. | Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais. |
Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me. | Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu. |
Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole? | Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras? |