La Bibbia - Bilingue

Italiano - Portoghese

<<
>>

Giovanni 7

João 7

Giovanni 7:1 ^
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
João 7:1 ^
Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
Giovanni 7:2 ^
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
João 7:2 ^
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Giovanni 7:3 ^
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
João 7:3 ^
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Giovanni 7:4 ^
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
João 7:4 ^
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Giovanni 7:5 ^
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
João 7:5 ^
Pois nem seus irmãos criam nele.
Giovanni 7:6 ^
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
João 7:6 ^
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
Giovanni 7:7 ^
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
João 7:7 ^
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Giovanni 7:8 ^
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
João 7:8 ^
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
Giovanni 7:9 ^
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
João 7:9 ^
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
Giovanni 7:10 ^
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
João 7:10 ^
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
Giovanni 7:11 ^
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
João 7:11 ^
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
Giovanni 7:12 ^
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
João 7:12 ^
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
Giovanni 7:13 ^
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
João 7:13 ^
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Giovanni 7:14 ^
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
João 7:14 ^
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
Giovanni 7:15 ^
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
João 7:15 ^
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
Giovanni 7:16 ^
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
João 7:16 ^
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Giovanni 7:17 ^
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
João 7:17 ^
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
Giovanni 7:18 ^
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
João 7:18 ^
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Giovanni 7:19 ^
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
João 7:19 ^
Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Giovanni 7:20 ^
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
João 7:20 ^
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
Giovanni 7:21 ^
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
João 7:21 ^
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Giovanni 7:22 ^
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
João 7:22 ^
Moisés vos ordenou a circuncisão , e no sábado circuncidais um homem.
Giovanni 7:23 ^
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
João 7:23 ^
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
Giovanni 7:24 ^
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
João 7:24 ^
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Giovanni 7:25 ^
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
João 7:25 ^
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Giovanni 7:26 ^
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
João 7:26 ^
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
Giovanni 7:27 ^
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
João 7:27 ^
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Giovanni 7:28 ^
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
João 7:28 ^
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Giovanni 7:29 ^
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
João 7:29 ^
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
Giovanni 7:30 ^
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
João 7:30 ^
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
Giovanni 7:31 ^
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
João 7:31 ^
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
Giovanni 7:32 ^
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
João 7:32 ^
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
Giovanni 7:33 ^
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
João 7:33 ^
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
Giovanni 7:34 ^
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
João 7:34 ^
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
Giovanni 7:35 ^
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
João 7:35 ^
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
Giovanni 7:36 ^
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
João 7:36 ^
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
Giovanni 7:37 ^
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
João 7:37 ^
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Giovanni 7:38 ^
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
João 7:38 ^
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
Giovanni 7:39 ^
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
João 7:39 ^
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
Giovanni 7:40 ^
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
João 7:40 ^
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Giovanni 7:41 ^
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
João 7:41 ^
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
Giovanni 7:42 ^
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
João 7:42 ^
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
Giovanni 7:43 ^
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
João 7:43 ^
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
Giovanni 7:44 ^
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
João 7:44 ^
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
Giovanni 7:45 ^
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
João 7:45 ^
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Giovanni 7:46 ^
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
João 7:46 ^
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Giovanni 7:47 ^
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
João 7:47 ^
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
Giovanni 7:48 ^
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
João 7:48 ^
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Giovanni 7:49 ^
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
João 7:49 ^
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Giovanni 7:50 ^
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
João 7:50 ^
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Giovanni 7:51 ^
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
João 7:51 ^
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
Giovanni 7:52 ^
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
João 7:52 ^
Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
Giovanni 7:53 ^
E ognuno se ne andò a casa sua.
João 7:53 ^
E cada um foi para sua casa.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Portoghese | Giovanni 7 - João 7