Lamentazioni 3
|
Lamentações 3
|
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore. | Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor. |
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz. |
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno. | Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo. |
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa. | Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos. |
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno. | Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho. |
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo. | Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. |
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene. | Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões. |
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera. | Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração. |
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri. | Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. |
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti. | Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos. |
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato. | Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado. |
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce. | Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. |
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso. | Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava. |
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo. |
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio. | Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto. |
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere. | Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza. |
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere. | Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade. |
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!" | Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. |
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza! | Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel. |
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me. | Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim. |
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare: | Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança. |
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite; | A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim; |
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! | renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade. |
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui". | A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele. |
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca. | Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca. |
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno. | Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor. |
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza. | Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade. |
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone! | Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele. |
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza. | Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança. |
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio! | Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta. |
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo; | Pois o Senhor não rejeitará para sempre. |
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità; | Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia. |
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini. | Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. |
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra, | Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra, |
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo, | perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo, |
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli? | subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor. |
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato? | Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado? |
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo? | Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem? |
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato! | Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados? |
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno! | Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor. |
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli! | Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo; |
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato. | Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste, |
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà; | Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste. |
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare; | Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração. |
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli. | Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos. |
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi. | Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca. |
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina. | Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição. |
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo. | Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. |
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza, | Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão, |
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato. | até que o Senhor atente e veja desde o céu. |
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città. | Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade. |
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello. | Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos. |
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso. | Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim. |
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!" | Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. |
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa; | Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra. |
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido! | Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor. |
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!" | Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. |
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita. | Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida. |
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa! | Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa. |
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me. | Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim. |
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me, | Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim, |
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno! | os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo. |
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone. | Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção. |
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani. | Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos. |
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione. | Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles. |
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno. | Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor. |