Luca 1
|
Lucas 1
|
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi, | Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram, |
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola, | segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra, |
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo, | também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem. |
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. | para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído. |
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta. | Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel. |
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore. | Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età. | Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade. |
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta, | Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma, |
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo; | segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso; |
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo. | e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso. |
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi. | Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso. |
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento. | E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou. |
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. | Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João; |
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. | e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; |
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre, | porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe; |
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro; | converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus; |
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto. | irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido. |
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età. | Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade. |
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia. | Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas; |
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo. | e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se. |
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio. | O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário. |
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto. | Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo. |
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua. | E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa. |
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: | Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo: |
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini. | Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens. |
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret | Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, |
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. | a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria. |
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco. | E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo. |
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto. | Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa. |
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. | Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus. |
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù. | Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus. |
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre, | Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai; |
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. | e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim. |
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo? | Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão? |
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio. | Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus. |
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile; | Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril; |
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace. | porque para Deus nada será impossível. |
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei. | Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela. |
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda, | Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá, |
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. | entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel. |
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo, | Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo, |
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno! | e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre! |
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me? | E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor? |
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno. | Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim. |
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. | Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas. |
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore, | Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor, |
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore, | e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador; |
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata, | porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, |
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome | porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome. |
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono. | E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem. |
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro; | Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações; |
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili; | depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes. |
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi. | Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos. |
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia | Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia |
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo". | para com Abraão e a sua descendência para sempre. |
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. | E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa. |
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo. | Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho. |
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa. | Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela. |
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. | Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias. |
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni. | Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João. |
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome. | Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome. |
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato. | E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse. |
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. | E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram. |
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio. | Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus. |
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea. | Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas. |
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui. | E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele. |
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo: | Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo: |
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo, | Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo, |
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore | e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo; |
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); | assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas; |
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. | para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam; |
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto, | para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto |
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre, | e do juramento que fez a Abrão, nosso pai, |
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura, | de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor, |
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita. | em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida. |
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie, | E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos; |
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati, | para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados, |
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà | graças à entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto, |
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace". | para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz. |
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele. | Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel. |