La Bibbia - Bilingue

Italiano - Portoghese

<<
>>

Luca 10

Lucas 10

Luca 10:1 ^
Or dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli, e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stesso era per andare.
Lucas 10:1 ^
Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
Luca 10:2 ^
E diceva loro: Ben è la mèsse grande, ma gli operai son pochi; pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.
Lucas 10:2 ^
E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Luca 10:3 ^
Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
Lucas 10:3 ^
Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
Luca 10:4 ^
Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via.
Lucas 10:4 ^
Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
Luca 10:5 ^
In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa!
Lucas 10:5 ^
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
Luca 10:6 ^
E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi.
Lucas 10:6 ^
E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
Luca 10:7 ^
Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
Lucas 10:7 ^
Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
Luca 10:8 ^
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,
Lucas 10:8 ^
Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
Luca 10:9 ^
guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
Lucas 10:9 ^
Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
Luca 10:10 ^
Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite:
Lucas 10:10 ^
Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:
Luca 10:11 ^
Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
Lucas 10:11 ^
Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
Luca 10:12 ^
Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città.
Lucas 10:12 ^
Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
Luca 10:13 ^
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già anticamente si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio, e sedendo nella cenere.
Lucas 10:13 ^
Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
Luca 10:14 ^
E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
Lucas 10:14 ^
Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
Luca 10:15 ^
E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu sarai abbassata fino nell’Ades!
Lucas 10:15 ^
E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás.
Luca 10:16 ^
Chi ascolta voi ascolta me; chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza Colui che mi ha mandato.
Lucas 10:16 ^
Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
Luca 10:17 ^
Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel tuo nome.
Lucas 10:17 ^
Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
Luca 10:18 ^
Ed egli disse loro: Io mirava Satana cader dal cielo a guisa di folgore.
Lucas 10:18 ^
Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
Luca 10:19 ^
Ecco, io v’ho dato la potestà di calcar serpenti e scorpioni, e tutta la potenza del nemico; e nulla potrà farvi del male.
Lucas 10:19 ^
Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
Luca 10:20 ^
Pure, non vi rallegrate perché gli spiriti vi son sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti ne’ cieli.
Lucas 10:20 ^
Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
Luca 10:21 ^
In quella stessa ora, Gesù giubilò per lo Spirito Santo, e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agl’intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli! Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto.
Lucas 10:21 ^
Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
Luca 10:22 ^
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo voglia rivelarlo.
Lucas 10:22 ^
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Luca 10:23 ^
E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!
Lucas 10:23 ^
E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
Luca 10:24 ^
Poiché vi dico che molti profeti e re han bramato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.
Lucas 10:24 ^
Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
Luca 10:25 ^
Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna?
Lucas 10:25 ^
E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Luca 10:26 ^
Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi?
Lucas 10:26 ^
Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
Luca 10:27 ^
E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso.
Lucas 10:27 ^
Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
Luca 10:28 ^
E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.
Lucas 10:28 ^
Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
Luca 10:29 ^
Ma colui, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?
Lucas 10:29 ^
Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
Luca 10:30 ^
Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s’imbatté in ladroni i quali, spogliatolo e feritolo, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
Lucas 10:30 ^
Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
Luca 10:31 ^
Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.
Lucas 10:31 ^
Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
Luca 10:32 ^
Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto.
Lucas 10:32 ^
De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
Luca 10:33 ^
Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà;
Lucas 10:33 ^
Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
Luca 10:34 ^
e accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio e del vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo menò ad un albergo e si prese cura di lui.
Lucas 10:34 ^
e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
Luca 10:35 ^
E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all’oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò.
Lucas 10:35 ^
No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
Luca 10:36 ^
Quale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté ne’ ladroni?
Lucas 10:36 ^
Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
Luca 10:37 ^
E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.
Lucas 10:37 ^
Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
Luca 10:38 ^
Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua.
Lucas 10:38 ^
Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
Luca 10:39 ^
Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.
Lucas 10:39 ^
Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
Luca 10:40 ^
Ma Marta era affaccendata intorno a molti servigi; e venne e disse: Signore, non t’importa che mia sorella m’abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che m’aiuti.
Lucas 10:40 ^
Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
Luca 10:41 ^
Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno.
Lucas 10:41 ^
Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
Luca 10:42 ^
E Maria ha scelto la buona parte che non le sarà tolta.
Lucas 10:42 ^
entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Portoghese | Luca 10 - Lucas 10