Luca 12
|
Lucas 12
|
Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia. | Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. |
Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto. | Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido. |
Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti. | Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado. |
Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più; | Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer. |
ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui. | Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei. |
Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio; | Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus. |
anzi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. | Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos. |
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio; | E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus; |
ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. | mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus. |
Ed a chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato. | E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado. |
Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire; | Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer. |
perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire. | Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer. |
Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità. | Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança. |
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro: | Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós? |
Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita. | E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui. |
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente; | Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância; |
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse: | e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos. |
Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni, | Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens; |
e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi. | e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te. |
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà? | Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será? |
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio. | Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus. |
Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete; | E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir. |
poiché la vita è più dei nutrimento, e il corpo è più del vestito. | Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário. |
Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli? | Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves! |
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? | Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura? |
Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente? | Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras? |
Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. | Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles. |
Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede? | Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé? |
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso; | Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados. |
poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. | Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas. |
Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte. | Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas. |
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. | Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino. |
Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta. | Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói. |
Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore. | Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração. |
I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese; | Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias; |
e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà. | e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe. |
Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli. | Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá. |
E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! | Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar. |
Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa. | Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. |
Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. | Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem. |
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti? | Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos? |
E il Signore rispose: E qual è mai l’economo fedele e avveduto che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro misura di viveri? | Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração? |
Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così. | Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim. |
In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni. | Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. |
Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi, | Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se, |
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli. | virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis. |
Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi; | O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites; |
ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà. | mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá. |
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso? | Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso? |
Ma v’è un battesimo del quale ho da esser battezzato; e come sono angustiato finché non sia compiuto! | Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se! |
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione; | Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão: |
perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre; | pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três; |
saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera. | estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra. |
Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede. | Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede; |
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così. | e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede. |
Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo? | Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo? |
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? | E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo? |
Quando vai col tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto, mentre sei per via, per liberarti da lui; che talora e’ non ti tragga dinanzi al giudice, e il giudice ti dia in man dell’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti cacci in prigione. | Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão |
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo. | Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto. |