Luca 14
|
Lucas 14
|
E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando. | Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando. |
Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico. | Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico. |
E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero. | E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não? |
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò. | Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu. |
Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato? | Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado? |
Ed essi non potevano risponder nulla in contrario. | A isto nada puderam responder. |
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola: | Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola: |
Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te, | Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu; |
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto. | e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar. |
Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola. | Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa. |
Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. | Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado. |
E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio; | Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído. |
ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi; | Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos; |
e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti. | e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos. |
Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio! | Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus. |
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; | Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos. |
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto. | E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado. |
E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato. | Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado. |
E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato. | Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado. |
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire. | Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir. |
E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi. | Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos. |
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto. | Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar. |
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena. | Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha. |
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena. | Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia. |
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: | Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes: |
Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo. | Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo. |
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. | Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo. |
Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire? | Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar? |
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo: | Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele, |
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire. | dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar. |
Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila? | Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil? |
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace. | No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz. |
Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo. | Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo. |
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore? | Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? |
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda. | Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. |