Luca 17
|
Lucas 17
|
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono! | Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem! |
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli. | Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos. |
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli. | Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe. |
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli. | Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás. |
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede. | Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé. |
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe. | Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria. |
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola? | Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa? |
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu? | Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás? |
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli? | Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado? |
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare. | Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer. |
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea. | E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia. |
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano, | Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe, |
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi! | e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! |
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati. | Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. |
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce; | Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz; |
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano. | e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano. |
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono? | Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão? |
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero? | Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro? |
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato. | E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou. |
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà: | Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior; |
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi. | nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós. |
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete. | Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis. |
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite; | Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais; |
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno. | pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia. |
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione. | Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração. |
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo. | Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem. |
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire. | Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos. |
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava; | Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; |
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire. | mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos; |
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato. | assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar. |
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro. | Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás. |
Ricordatevi della moglie di Lot. | Lembrai-vos da mulher de Ló. |
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà. | Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á. |
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. | Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado. |
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. | Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada. |
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato. | Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado. |
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno. | Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres. |