Luca 19
|
Lucas 19
|
E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città. | Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade. |
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco, | Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico. |
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura. | Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura. |
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via. | E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali. |
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua. | Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa. |
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza. | Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria. |
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore! | Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador. |
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo. | Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado. |
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo: | Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão. |
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito. | Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. |
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente. | Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente. |
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare. | Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar. |
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga. | E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha. |
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi. | Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós. |
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando. | E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado. |
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. | Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas. |
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città. | Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade. |
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine. | Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas. |
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città. | A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades. |
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, | E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço; |
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato. | pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste. |
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato; | Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei; |
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse? | por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros. |
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine. | E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas. |
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. | Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. |
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. | Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. |
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza. | Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim. |
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme. | Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém. |
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo: | Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos, |
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo. | dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o. |
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno. | Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele. |
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto. | Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera. |
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro? | Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho? |
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno. | Responderam eles: O Senhor precisa dele. |
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù. | Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse. |
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via. | E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos. |
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute, | Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto, |
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi! | dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas. |
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! | Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos. |
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. | Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão. |
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo: | E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela, |
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi. | dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos. |
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte; | Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados, |
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata. | e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação. |
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano, | Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam, |
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni. | dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores. |
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire; | E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo; |
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra. | mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo. |