Luca 20
|
Lucas 20
|
E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così: | Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos. |
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità. | e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade? |
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: | Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois: |
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini? | O batismo de João era do céu ou dos homens? |
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste? | Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? |
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta. | Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta. |
E risposero che non sapevano d’onde fosse. | Responderam, pois, que não sabiam donde era. |
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose. | Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. |
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo. | Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo. |
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote. | No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. |
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote. | Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. |
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono. | E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora. |
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto. | Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. |
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra. | Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa. |
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna? | E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? |
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia! | Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! |
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare? | Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular? |
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà. | Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. |
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro. | Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo. |
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore. | E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador. |
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità: | Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; |
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no? | é-nos lícito dar tributo a César, ou não? |
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: | Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: |
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare. | Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César. |
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. | Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. |
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero. | E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se. |
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo: | Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe: |
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello. | Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão. |
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli. | Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos; |
Il secondo pure la sposò; | então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; |
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono. | e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos. |
In ultimo, anche la donna morì. | Depois morreu também a mulher. |
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie. | Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? |
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati; | Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento; |
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati, | mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento; |
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione. | porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. |
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe. | Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. |
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti. | Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem. |
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene. | Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. |
E non ardivano più fargli alcuna domanda. | Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma. |
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide? | Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi? |
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, | Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, |
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi. | até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés. |
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo? | Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho? |
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli: | Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos: |
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti; | Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes; |
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna. | que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação. |