La Bibbia - Bilingue

Italiano - Portoghese

<<
>>

Luca 20

Lucas 20

Luca 20:1 ^
E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
Lucas 20:1 ^
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
Luca 20:2 ^
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
Lucas 20:2 ^
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
Luca 20:3 ^
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
Lucas 20:3 ^
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
Luca 20:4 ^
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
Lucas 20:4 ^
O batismo de João era do céu ou dos homens?
Luca 20:5 ^
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
Lucas 20:5 ^
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Luca 20:6 ^
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
Lucas 20:6 ^
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
Luca 20:7 ^
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
Lucas 20:7 ^
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
Luca 20:8 ^
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
Lucas 20:8 ^
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Luca 20:9 ^
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
Lucas 20:9 ^
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
Luca 20:10 ^
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
Lucas 20:10 ^
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Luca 20:11 ^
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
Lucas 20:11 ^
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Luca 20:12 ^
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
Lucas 20:12 ^
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Luca 20:13 ^
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
Lucas 20:13 ^
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Luca 20:14 ^
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
Lucas 20:14 ^
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Luca 20:15 ^
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
Lucas 20:15 ^
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Luca 20:16 ^
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
Lucas 20:16 ^
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Luca 20:17 ^
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
Lucas 20:17 ^
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
Luca 20:18 ^
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
Lucas 20:18 ^
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Luca 20:19 ^
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
Lucas 20:19 ^
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
Luca 20:20 ^
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
Lucas 20:20 ^
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
Luca 20:21 ^
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
Lucas 20:21 ^
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
Luca 20:22 ^
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
Lucas 20:22 ^
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Luca 20:23 ^
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
Lucas 20:23 ^
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
Luca 20:24 ^
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
Lucas 20:24 ^
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Luca 20:25 ^
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Lucas 20:25 ^
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Luca 20:26 ^
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
Lucas 20:26 ^
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
Luca 20:27 ^
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
Lucas 20:27 ^
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Luca 20:28 ^
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
Lucas 20:28 ^
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
Luca 20:29 ^
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
Lucas 20:29 ^
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Luca 20:30 ^
Il secondo pure la sposò;
Lucas 20:30 ^
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
Luca 20:31 ^
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
Lucas 20:31 ^
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
Luca 20:32 ^
In ultimo, anche la donna morì.
Lucas 20:32 ^
Depois morreu também a mulher.
Luca 20:33 ^
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
Lucas 20:33 ^
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Luca 20:34 ^
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
Lucas 20:34 ^
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
Luca 20:35 ^
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
Lucas 20:35 ^
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
Luca 20:36 ^
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
Lucas 20:36 ^
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Luca 20:37 ^
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
Lucas 20:37 ^
Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Luca 20:38 ^
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
Lucas 20:38 ^
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Luca 20:39 ^
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
Lucas 20:39 ^
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Luca 20:40 ^
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
Lucas 20:40 ^
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
Luca 20:41 ^
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
Lucas 20:41 ^
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
Luca 20:42 ^
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
Lucas 20:42 ^
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Luca 20:43 ^
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
Lucas 20:43 ^
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
Luca 20:44 ^
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
Lucas 20:44 ^
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
Luca 20:45 ^
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
Lucas 20:45 ^
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
Luca 20:46 ^
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
Lucas 20:46 ^
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
Luca 20:47 ^
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
Lucas 20:47 ^
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Portoghese | Luca 20 - Lucas 20