Luca 22
|
Lucas 22
|
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava; | Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa. |
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo. | E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo. |
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici. | Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze; |
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani. | e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria. |
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro. | Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro. |
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla. | E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço. |
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua. | Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa; |
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo. | e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos. |
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo? | Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos? |
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà. | Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar. |
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli? | E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? |
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate. | Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos. |
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua. | Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa. |
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui. | E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos. |
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra; | E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão; |
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio. | pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus. |
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi; | Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós; |
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio. | porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus. |
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. | E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. |
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi. | Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós. |
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola. | Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa. |
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito! | Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído! |
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo. | Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso. |
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore. | Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior. |
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori. | Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores. |
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve. | Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve. |
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve. | Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve. |
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove; | Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações; |
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me, | e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós; |
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. | para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel. |
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; | Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo; |
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. | mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos. |
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte. | Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte. |
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi. | Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces. |
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro: | E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. |
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. | Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a. |
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi. | Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento. |
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta! | Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta. |
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono. | Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam. |
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione. | Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação. |
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: | E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava, |
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta. | dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua. |
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. | Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava. |
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra. | E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão. |
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza, | Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza; |
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione. | e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação. |
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo. | E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar. |
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? | Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem? |
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada? | Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada? |
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. | Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. |
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì. | Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou. |
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone; | Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus? |
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre. | Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas. |
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano. | Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe. |
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro. | E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles. |
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui. | Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele. |
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. | Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço. |
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono. | Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou. |
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo. | E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu. |
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò. | Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo. |
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte. | Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás. |
E uscito fuori pianse amaramente. | E, havendo saído, chorou amargamente. |
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo; | Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no; |
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso? | e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu? |
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando. | E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele. |
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo: | Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram: |
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste; | Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis; |
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. | e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis. |
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. | Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus. |
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono. | Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou. |
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca. | Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca. |