Luca 23
|
Lucas 23
|
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato. | E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos. |
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re. | E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei. |
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. | Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. |
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. | Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem. |
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui. | Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui. |
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo. | Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu; |
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni. | e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém. |
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo. | Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele; |
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. | e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu. |
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza. | Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência. |
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato. | Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos. |
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro. | Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro. |
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro: | Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo, |
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate; | e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais; |
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte. | nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte. |
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. | Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. |
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa. | E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa. |
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! | Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás! |
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio). | Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio. |
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù; | Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus. |
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo! | Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o! |
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. | Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. |
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento. | Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores. |
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano. | Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido; |
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà. | e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles. |
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. | Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus. |
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui. | Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam. |
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli. | Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos. |
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato. | Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram! |
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci. | Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos. |
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco? | Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco? |
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire. | E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos. |
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra. | Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda. |
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte. | Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas. |
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! | E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus. |
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: | Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre, |
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! | e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. |
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI. | Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS. |
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi! | Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós. |
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? | Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação? |
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male. | E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez. |
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno! | Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino. |
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso. | Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso. |
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole. | Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera; |
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo. | e rasgou-se ao meio o véu do santuário. |
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò. | Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou. |
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto. | Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo. |
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto. | E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito. |
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano. | Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas. |
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto, | Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo, |
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio, | o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus, |
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù. | chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus; |
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto. | e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto. |
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato. | Era o dia da preparação, e ia começar o sábado. |
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù. | E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado. |
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi. | Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento. |