Luca 24
|
Lucas 24
|
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato. | Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado. |
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro. | E acharam a pedra revolvida do sepulcro. |
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù. | Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus. |
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti; | E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes; |
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti? | e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive? |
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea, | Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia. |
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare. | dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja. |
Ed esse si ricordarono delle sue parole; | Lembraram-se, então, das suas palavras; |
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. | e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. |
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro. | E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos. |
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne. | E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito. |
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto. | Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido. |
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi; | Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios; |
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute. | e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido. |
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro. | Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles; |
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo. | mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram. |
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti. | Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes. |
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni? | E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias? |
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; | Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo. |
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso. | e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. |
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute. | Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram. |
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro, | Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro |
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. | e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo. |
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto. | Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram. |
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! | Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram! |
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria? | Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória? |
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano. | E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. |
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre. | Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe. |
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro. | Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. |
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro. | Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava. |
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro. | Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles. |
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture? | E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras? |
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro, | E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles, |
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. | os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão. |
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane. | Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão. |
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! | Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco. |
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito. | Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. |
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri? | Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações? |
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. | Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho. |
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. | E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. |
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? | Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer? |
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito; | Então lhe deram um pedaço de peixe assado, |
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza. | o qual ele tomou e comeu diante deles. |
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute. | Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos. |
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro: | Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras; |
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno, | e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos; |
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. | e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém. |
Or voi siete testimoni di queste cose. | Vós sois testemunhas destas coisas. |
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza. | E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder. |
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse. | Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou. |
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo. | E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu. |
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; | E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém; |
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio. | e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus. |