Marco 16
|
Marcos 16
|
E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamar Gesù. | Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo. |
E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole. | E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol. |
E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro? | E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? |
E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande. | Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida; |
Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate. | e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas. |
Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’aveano posto. | Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram. |
Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto. | Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse. |
Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura. | E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam. |
Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demoni. | Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. |
Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano. | Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando; |
Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero. | e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. |
Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi; | Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo, |
e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero. | os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito. |
Di poi, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avean creduto a quelli che l’avean veduto risuscitato. | Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido. |
E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura. | E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura. |
Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato. | Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado. |
Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio cacceranno i demoni; parleranno in lingue nuove; | E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas; |
prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno. | pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados. |
Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. | Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. |
E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano. | Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam. |