Marco 3
|
Marcos 3
|
Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca. | Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada. |
E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare. | E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem. |
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! | E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio. |
Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano. | Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram. |
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana. | E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida. |
E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire. | E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem. |
Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò; | Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia, |
e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui. | e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele. |
Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse. | Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse; |
Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo. | porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem. |
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio! | E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus. |
Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era. | E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer. |
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. | Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele. |
E ne costituì dodici per tenerli con sé | Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar; |
e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni. | e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios. |
Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro; | Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; |
e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono; | Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão; |
e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo | André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu, |
e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì. | e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. |
Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo. | Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer. |
or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano: | Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si. |
E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni. | E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios. |
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? | Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás? |
E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare. | Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir; |
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere. | ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir; |
E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire. | e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim. |
Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa. | Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa. |
In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita; | Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem; |
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno. | mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno. |
Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo. | Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo. |
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. | Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo. |
Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano. | E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram. |
Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? | Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos! |
E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! | E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos! |
Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre. | Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe. |