Matteo 1
|
Mateus 1
|
Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. | Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. |
Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; | A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos; |
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; | a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão; |
Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon; | a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom; |
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse, | a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé; |
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria; | e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias; |
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; | a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe; |
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia; | a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias; |
Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia; | a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias; |
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia; | a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias; |
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. | a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia. |
E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel; | Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel; |
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor; | a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor; |
Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud; | a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde; |
Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe; | a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó; |
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. | e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo. |
Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. | De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações. |
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo. | Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo. |
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente. | E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente. |
Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo. | E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo; |
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. | ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados. |
Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: | Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: |
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi". | Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco. |
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie; | E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher; |
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù. | e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS. |