La Bibbia - Bilingue

Italiano - Portoghese

<<
>>

Matteo 11

Mateus 11

Matteo 11:1 ^
Ed avvenne che quando ebbe finito di dar le sue istruzioni ai suoi dodici discepoli, Gesù si partì di là per insegnare e predicare nelle loro città.
Mateus 11:1 ^
Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
Matteo 11:2 ^
Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli:
Mateus 11:2 ^
Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
Matteo 11:3 ^
Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
Mateus 11:3 ^
És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
Matteo 11:4 ^
E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:
Mateus 11:4 ^
Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
Matteo 11:5 ^
i ciechi ricuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’Evangelo è annunziato ai poveri.
Mateus 11:5 ^
os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
Matteo 11:6 ^
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!
Mateus 11:6 ^
E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
Matteo 11:7 ^
Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere?
Mateus 11:7 ^
Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
Matteo 11:8 ^
Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.
Mateus 11:8 ^
Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
Matteo 11:9 ^
Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta.
Mateus 11:9 ^
Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
Matteo 11:10 ^
Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te.
Mateus 11:10 ^
Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
Matteo 11:11 ^
In verità io vi dico, che fra i nati di donna non è sorto alcuno maggiore di Giovanni Battista; però, il minimo nel regno dei cieli è maggiore di lui.
Mateus 11:11 ^
Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
Matteo 11:12 ^
Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono.
Mateus 11:12 ^
E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
Matteo 11:13 ^
Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni.
Mateus 11:13 ^
Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
Matteo 11:14 ^
E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda.
Mateus 11:14 ^
E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
Matteo 11:15 ^
Ma a chi assomiglierò io questa generazione?
Mateus 11:15 ^
Quem tem ouvidos, ouça.
Matteo 11:16 ^
Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:
Mateus 11:16 ^
Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
Matteo 11:17 ^
Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.
Mateus 11:17 ^
Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
Matteo 11:18 ^
Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
Mateus 11:18 ^
Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
Matteo 11:19 ^
E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue.
Mateus 11:19 ^
Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
Matteo 11:20 ^
Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute.
Mateus 11:20 ^
Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
Matteo 11:21 ^
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere.
Mateus 11:21 ^
Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
Matteo 11:22 ^
E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
Mateus 11:22 ^
Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
Matteo 11:23 ^
E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino nell’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, ella sarebbe durata fino ad oggi.
Mateus 11:23 ^
E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
Matteo 11:24 ^
E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua.
Mateus 11:24 ^
Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
Matteo 11:25 ^
In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli.
Mateus 11:25 ^
Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
Matteo 11:26 ^
Sì, Padre, perché così t’è piaciuto.
Mateus 11:26 ^
Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
Matteo 11:27 ^
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
Mateus 11:27 ^
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Matteo 11:28 ^
Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo.
Mateus 11:28 ^
Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
Matteo 11:29 ^
Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre;
Mateus 11:29 ^
Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
Matteo 11:30 ^
poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero.
Mateus 11:30 ^
Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Portoghese | Matteo 11 - Mateus 11