Matteo 14
|
Mateus 14
|
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù, | Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus, |
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose. | e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele. |
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva: | Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe; |
E’ non t’è lecito d’averla. | porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la. |
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. | E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta. |
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode; | Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, |
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. | pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. |
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. | E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista. |
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data, | Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, |
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione. | e mandou degolar a João no cárcere; |
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre. | e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe. |
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù. | Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus. |
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città. | Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades. |
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi. | E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos. |
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare. | Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer. |
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! | Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. |
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci. | Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. |
Ed egli disse: Portatemeli qua. | E ele disse: trazei-mos aqui. |
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe. | Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. |
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene. | Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios. |
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli. | Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. |
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe. | Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. |
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo. | Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho. |
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. | Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. |
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare. | Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar. |
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono. | Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo. |
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! | Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. |
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque. | Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas. |
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù. | Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus. |
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! | Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. |
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato? | Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste? |
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. | E logo que subiram para o barco, o vento cessou. |
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio! | Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus. |
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. | Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré. |
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati, | Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; |
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti. | e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados. |