Matteo 20
|
Mateus 20
|
Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna. | Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha. |
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. | Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha. |
Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati, | Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça, |
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. | e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram. |
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. | Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo. |
Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi? | Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo? |
Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna. | Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha. |
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi. | Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros. |
Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno. | Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um. |
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. | Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um. |
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: | E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo: |
Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo. | Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor. |
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro? | Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário? |
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. | Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti. |
Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono? | Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom? |
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi. | Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos. |
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro: | Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse: |
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; | Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte, |
ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà. | e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará. |
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa. | Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido. |
Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno. | Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino. |
E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. | Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos. |
Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio. | Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai. |
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. | E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos. |
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse. | Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles. |
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; | Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva; |
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore; | e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo; |
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti. | assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos. |
E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì. | Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão; |
Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! | e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. |
Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! | E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. |
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? | E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça? |
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri. | Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos. |
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21 | E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram. |