Matteo 23
|
Mateus 23
|
Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli, | Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo: |
dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè. | Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus. |
Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno. | Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam. |
Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito. | Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los. |
Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli; | Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos; |
ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe | gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas, |
e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!" | das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi. |
Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli. | Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos. |
E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli. | E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus. |
E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo: | Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo. |
ma il maggiore fra voi sia vostro servitore. | Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo. |
Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato. | Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado. |
Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare. | Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar. |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna. | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação. |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi. | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós. |
Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato. | Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou. |
Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro? | Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro? |
E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato. | E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou. |
Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? | Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta? |
Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra; | Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está; |
e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita; | e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita; |
e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra. | e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado. |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre. | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas. |
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello. | Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo. |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza. | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança. |
Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto. | Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo. |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia. | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia. |
Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. | Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade. |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite: | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos, |
Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti! | e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas. |
Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. | Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas. |
E voi, colmate pure la misura dei vostri padri! | Enchei vós, pois, a medida de vossos pais. |
Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? | Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno? |
Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città, | Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade; |
affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare. | para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar. |
Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione. | Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração. |
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto! | Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste! |
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. | Eis aí abandonada vos é a vossa casa. |
Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore! | Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor. |