Matteo 27
|
Mateus 27
|
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire. | Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem; |
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. | e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador. |
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani, | Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo: |
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa? | Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo. |
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi. | E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se. |
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue. | Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue. |
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri. | E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros. |
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue. | Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue. |
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele; | Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram, |
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore. | e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor. |
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono. | Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. |
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. | Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu. |
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te? | Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti? |
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente. | E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava. |
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse. | Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse. |
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba. | Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás. |
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo? | Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo? |
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia. | Pois sabia que por inveja o haviam entregado. |
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui. | E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele. |
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù. | Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus. |
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba. | O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás. |
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso. | Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado. |
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso! | Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado. |
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. | Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco. |
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli. | E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. |
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. | Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado. |
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. | Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte. |
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto; | E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate; |
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei! | e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus! |
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo. | E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça. |
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo. | Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado. |
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù. | Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. |
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele; | Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira, |
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. | deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber. |
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte; | Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes. |
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia. | E, sentados, ali o guardavam. |
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI. | Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS. |
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra. | Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda. |
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: | E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça |
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce! | e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz. |
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano: | De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam: |
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui. | A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele; |
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. | confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. |
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui. | O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados. |
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. | E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona. |
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? | Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? |
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. | Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias. |
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere. | E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber. |
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo. | Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo. |
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito. | De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito. |
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono, | E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam, |
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono; | os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados; |
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti. | e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos. |
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio. | ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus. |
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo; | Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir; |
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo. | entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. |
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù. | Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus. |
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato. | Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue. |
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto, | E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho, |
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò. | e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se. |
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro. | Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro. |
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo: | No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos, |
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò. | e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei. |
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. | Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro. |
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete. | Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis. |
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia. | Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda. |