Matteo 5
|
Mateus 5
|
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. | Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos, |
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo: | e ele se pôs a ensiná-los, dizendo: |
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli. | Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus. |
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati. | Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados. |
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra. | Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra. |
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati. | Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos. |
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta. | Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia. |
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio. | Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus. |
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio. | Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus. |
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli. | Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. |
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia. | Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa. |
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. | Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós. |
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini. | Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens. |
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta; | Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte; |
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa. | nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa. |
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli. | Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus. |
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire: | Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir. |
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto. | Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido. |
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli. | Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. |
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli. | Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus. |
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale; | Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo. |
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno. |
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, | Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, |
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta. | deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta. |
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione. | Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão. |
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. | Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil. |
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio. | Ouvistes que foi dito: Não adulterarás. |
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela. |
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna. | Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno. |
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna. | E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno. |
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio. | Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. |
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério. |
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti. | Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. |
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio; | Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus; |
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. | nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei; |
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero. | nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto. |
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. | Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno. |
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente. | Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente. |
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra; | Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra; |
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. | e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa; |
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. | e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil. |
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle. | Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes. |
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico. | Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo. |
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano, | Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem; |
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti. | para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos. |
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso? | Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo? |
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto? | E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo? |
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6 | Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial. |