Matteo 7
|
Mateus 7
|
Non giudicate acciocché non siate giudicati; | Não julgueis, para que não sejais julgados. |
perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi. | Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós. |
E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo? | E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho? |
Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo? | Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu? |
Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello. | Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão. |
Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino. | Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem. |
Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto; | Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á. |
perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. | Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á. |
E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra? | Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? |
Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente? | Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente? |
Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano! | Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem? |
Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti. | Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas. |
Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa. | Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela; |
Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano. | e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram. |
Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci. | Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores. |
Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli? | Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos? |
Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi. | Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus. |
Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni. | Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons. |
Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco. | Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo. |
Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti. | Portanto, pelos seus frutos os conhecereis. |
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli. | Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus. |
Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti? | Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres? |
E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. | Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade. |
Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia. | Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha. |
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia. | E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha. |
E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena. | Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia. |
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. | E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda. |
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento, | Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina; |
perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi. | porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. |