La Bibbia - Bilingue

Italiano - Portoghese

<<
>>

Matteo 8

Mateus 8

Matteo 8:1 ^
Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.
Mateus 8:1 ^
Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
Matteo 8:2 ^
Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
Mateus 8:2 ^
E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
Matteo 8:3 ^
E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra.
Mateus 8:3 ^
Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
Matteo 8:4 ^
E Gesù gli disse: Guarda di non dirlo a nessuno: ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza.
Mateus 8:4 ^
Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Matteo 8:5 ^
Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo:
Mateus 8:5 ^
Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
Matteo 8:6 ^
Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
Mateus 8:6 ^
Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
Matteo 8:7 ^
Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse:
Mateus 8:7 ^
Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
Matteo 8:8 ^
Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito.
Mateus 8:8 ^
O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
Matteo 8:9 ^
Poiché anch’io son uomo sottoposto ad altri ed ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa’ questo, ed egli lo fa.
Mateus 8:9 ^
Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
Matteo 8:10 ^
E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede.
Mateus 8:10 ^
Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
Matteo 8:11 ^
Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli;
Mateus 8:11 ^
Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
Matteo 8:12 ^
ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
Mateus 8:12 ^
mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Matteo 8:13 ^
E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa.
Mateus 8:13 ^
Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
Matteo 8:14 ^
Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.
Mateus 8:14 ^
Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
Matteo 8:15 ^
Ella si alzò e si mise a servirlo.
Mateus 8:15 ^
E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
Matteo 8:16 ^
Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati,
Mateus 8:16 ^
Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
Matteo 8:17 ^
affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: Egli stesso ha preso le nostre infermità, ed ha portato le nostre malattie.
Mateus 8:17 ^
para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
Matteo 8:18 ^
Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.
Mateus 8:18 ^
Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
Matteo 8:19 ^
Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada.
Mateus 8:19 ^
E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te- ei para onde quer que fores.
Matteo 8:20 ^
E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.
Mateus 8:20 ^
Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
Matteo 8:21 ^
E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.
Mateus 8:21 ^
E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
Matteo 8:22 ^
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti.
Mateus 8:22 ^
Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
Matteo 8:23 ^
Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
Mateus 8:23 ^
E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
Matteo 8:24 ^
Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.
Mateus 8:24 ^
E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
Matteo 8:25 ^
E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.
Mateus 8:25 ^
Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
Matteo 8:26 ^
Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia.
Mateus 8:26 ^
Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
Matteo 8:27 ^
E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?
Mateus 8:27 ^
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Matteo 8:28 ^
E quando fu giunto all’altra riva, nel paese de’ Gadareni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via.
Mateus 8:28 ^
Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
Matteo 8:29 ^
Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci?
Mateus 8:29 ^
E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
Matteo 8:30 ^
Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva.
Mateus 8:30 ^
Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
Matteo 8:31 ^
E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.
Mateus 8:31 ^
E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos.
Matteo 8:32 ^
Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque.
Mateus 8:32 ^
Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
Matteo 8:33 ^
E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.
Mateus 8:33 ^
Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
Matteo 8:34 ^
Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.
Mateus 8:34 ^
E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Portoghese | Matteo 8 - Mateus 8