Numeri 10
|
Números 10
|
L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: | Disse mais o Senhor a Moisés: |
"Fatti due trombe d’argento; le farai d’argento battuto; ti serviranno per convocare la raunanza e per far muovere i campi. | Faze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para convocares a congregação, e para ordenares a partida dos arraiais. |
Al suon d’esse tutta la raunanza si raccoglierà presso di te, all’ingresso della tenda di convegno. | Quando se tocarem as trombetas, toda a congregação se ajuntará a ti à porta da tenda da revelação. |
Al suono d’una tromba sola, i principi, i capi delle migliaia d’Israele, si aduneranno presso di te. | Mas quando se tocar uma só, a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel. |
Quando sonerete a lunghi e forti squilli, i campi che sono a levante si metteranno in cammino. | Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente. |
Quando sonerete una seconda volta a lunghi e forti squilli, i campi che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si sonerà a lunghi e forti squilli quando dovranno mettersi in cammino. | Mas quando se tocar retinindo, pela segunda, vez, partirão os arraiais que estão acampados da banda do sul; para as partidas dos arraiais se tocará retinindo. |
Quando dev’esser convocata la raunanza, sonerete, ma non a lunghi e forti squilli. | Mas quando se houver de reunir a congregação, tocar-se-á sem retinir: |
E i sacerdoti figliuoli d’Aaronne soneranno le trombe; sarà una legge perpetua per voi e per i vostri discendenti. | Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e isto vos será por estatuto perpétuo nas vossas gerações. |
Quando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi attaccherà, sonerete a lunghi e forti squilli con le trombe, e sarete ricordati dinanzi all’Eterno, al vostro Dio, e sarete liberati dai vostri nemici. | Ora, quando na vossa terra sairdes à guerra contra o inimigo que vos estiver oprimindo, fareis retinir as trombetas; e perante o Senhor vosso Deus sereis tidos em memória, e sereis salvos dos vossos inimigos. |
Così pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre solennità e al principio de’ vostri mesi, sonerete con le trombe quand’offrirete i vostri olocausti e i vostri sacrifizi di azioni di grazie; ed esse vi faranno ricordare nel cospetto del vostro Dio. Io sono l’Eterno, il vostro Dio". | Semelhantemente, no dia da vossa alegria, nas vossas festas fixas, e nos princípios dos vossos meses, tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, e sobre os sacrifícios de vossas ofertas pacíficas; e eles vos serão por memorial perante vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus. |
Or avvenne che, il secondo anno il secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola s’alzò di sopra il tabernacolo della testimonianza. | Ora, aconteceu, no segundo ano, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação. |
E i figliuoli d’Israele partirono dal deserto di Sinai, secondo l’ordine fissato per le loro marce; e la nuvola si fermò nel deserto di Paran. | Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou ,no deserto de Parã. |
Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine dell’Eterno trasmesso per mezzo di Mosè. | Assim iniciaram a primeira caminhada, à ordem do Senhor por intermédio de Moisés: |
La bandiera del campo de’ figliuoli di Giuda, diviso secondo le loro schiere, si mosse la prima. Nahshon, figliuolo di Amminadab comandava l’esercito di Giuda. | partiu primeiramente o estandarte do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Nasom, filho de Aminadabe; |
Nethaneel, figliuolo di Tsuar, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli d’Issacar, | sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Netanel, filho de Zuar; |
ed Eliab, figliuolo di Helon, comandava l’esercito della tribù dei figliuoli di Zabulon. | e sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom. |
Il tabernacolo fu smontato, e i figliuoli di Gherson e i figliuoli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo. | Então o tabernáculo foi desarmado, e os filhos de Gérson e os filhos de Merári partiram, levando o tabernáculo. |
Poi si mosse la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Elitsur, figliuolo di Scedeur, comandava l’esercito di Ruben. | Depois partiu o estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur; |
Scelumiel, figliuolo di Tsurishaddai, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Simeone, | sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai; |
ed Eliasaf, figliuolo di Deuel, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Gad. | e sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel. |
Poi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; e gli altri rizzavano il tabernacolo, prima che quelli arrivassero. | Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros erigiam o tabernáculo, enquanto estes vinham. |
Poi si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Elishama, figliuolo di Ammihud, comandava l’esercito di Efraim. | Depois partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde; |
Gamaliel, figliuolo di Pedahtsur, comandava l’esercito della tribù dei figliuoli di Manasse, | sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur; |
e Abidan, figliuolo di Ghideoni, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Beniamino. | e sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideôni. |
Poi si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti i campi. Ahiezer, figliuolo di Ammishaddai, comandava l’esercito di Dan. | Então partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, que era a retaguarda de todos os arraiais, segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai; |
Paghiel, figliuolo di Ocran, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Ascer, | sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã; |
e Ahira, figliuolo di Enan, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Neftali. | e sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Airá, filho de Enã. |
Tale era l’ordine in cui i figliuoli d’Israele si misero in cammino, secondo le loro schiere. E così partirono. | Tal era a ordem de partida dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam. |
Or Mosè disse a Hobab, figliuolo di Reuel, Madianita, suocero di Mosè: "Noi c’incamminiamo verso il luogo del quale l’Eterno ha detto: Io ve lo darò. Vieni con noi e ti faremo, del bene, perché l’Eterno ha promesso di far del bene a Israele". | Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar de que o Senhor disse: Vo-lo darei. Vai conosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem acerca de Israel. |
Hobab gli rispose: "Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti". | Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela. |
E Mosè disse: "Deh, non ci lasciare; poiché tu conosci i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai la nostra guida. | Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras. |
E, se vieni con noi, qualunque bene l’Eterno farà a noi, noi lo faremo a te". | Se, pois, vieres conosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti. |
Così partirono dal monte dell’Eterno, e fecero tre giornate di cammino; e l’arca del patto dell’Eterno andava davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercar loro un luogo di riposo. | Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso. |
E la nuvola dell’Eterno era su loro, durante il giorno, quando partivano dal campo. | E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial. |
Quando l’arca partiva, Mosè diceva: "Lèvati, o Eterno, e siano dispersi i tuoi nemici, e fuggano dinanzi alla tua presenza quelli che t’odiano!" | Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam. |
E quando si posava, diceva: "Torna, o Eterno, alle miriadi delle schiere d’Israele!" | E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel. |