Numeri 33
|
Números 33
|
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne. | São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão. |
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce. | Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida: |
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani, | Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios, |
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno. | enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses. |
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth. | Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote. |
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto. | Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto. |
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. | Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol. |
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara. | Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara. |
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono. | Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali. |
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso. | Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho. |
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim. |
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka. | Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca. |
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush. | Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus. |
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo. | Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber. |
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai. | Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai. |
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava. | Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá. |
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth. | Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote. |
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma. | Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma. |
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets. | Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez. |
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna. | Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna. |
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa. |
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha. | Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata. |
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer. | Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer. |
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada. | Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada. |
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth. | Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote. |
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath. | Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate. |
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach. | Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera. |
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka. | Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca. |
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona. | Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona. |
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth. | Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote. |
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan. | Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã. |
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad. | Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade. |
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah. | Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá. |
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona. | Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona. |
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber. | Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber. |
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades. | Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades. |
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom. | Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom. |
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. | Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês. |
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor. | E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor. |
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano. | Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam. |
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona. | Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona. |
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon. | Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom. |
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth. | Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote. |
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab. | Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe. |
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad. | Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade. |
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim. | Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim. |
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo. | Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo. |
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico. | seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó; |
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab. | isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe. |
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo: | Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó: |
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, | Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã, |
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi. | lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos; |
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate. | e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes. |
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri. | Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças. |
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete. | Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes; |
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro". | e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles. |