Proverbi 15
|
Provérbios 15
|
La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira. | A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira. |
La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia. | A língua dos sábios destila o conhecimento; porém a boca dos tolos derrama a estultícia. |
Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni. | Os olhos do Senhor estão em todo lugar, vigiando os maus e os bons. |
La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito. | Uma língua suave é árvore de vida; mas a língua perversa quebranta o espírito. |
L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto. | O insensato despreza a correção e seu pai; mas o que atende à admoestação prudentemente se haverá. |
Nella casa del giusto v’è grande abbondanza, ma nell’entrate dell’empio c’è turbolenza. | Na casa do justo há um grande tesouro; mas nos lucros do ímpio há perturbação. |
Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti. | Os lábios dos sábios difundem conhecimento; mas não o faz o coração dos tolos. |
Il sacrifizio degli empi è in abominio all’Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è grata. | O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor; mas a oração dos retos lhe é agradável. |
La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia. | O caminho do ímpio é abominável ao Senhor; mas ele ama ao que segue a justiça. |
Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà. | Há disciplina severa para o que abandona a vereda; e o que aborrece a repreensão morrerá. |
Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini! | O Seol e o Abadom estão abertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens! |
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi. | O escarnecedor não gosta daquele que o repreende; não irá ter com os sábios. |
Il cuore allegro rende ilare il volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è abbattuto. | O coração alegre aformoseia o rosto; mas pela dor do coração o espírito se abate. |
Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia. | O coração do inteligente busca o conhecimento; mas a boca dos tolos se apascenta de estultícia. |
Tutt’i giorni dell’afflitto sono cattivi, ma il cuor contento è un convito perenne. | Todos os dias do aflito são maus; mas o coração contente tem um banquete contínuo. |
Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza. | Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, e com ele a inquietação. |
Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio. | Melhor é um prato de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio. |
L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti. | O homem iracundo suscita contendas; mas o longânimo apazigua a luta. |
La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano. | O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos; porém a vereda dos justos é uma estrada real. |
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre. | O filho sábio alegra a seu pai; mas o homem insensato despreza a sua mãe. |
La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via. | A estultícia é alegria para o insensato; mas o homem de entendimento anda retamente. |
I disegni falliscono, dove mancano i consigli; ma riescono, dove son molti i consiglieri. | Onde não há conselho, frustram-se os projetos; mas com a multidão de conselheiros se estabelecem. |
Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo! | O homem alegra-se em dar uma resposta adequada; e a palavra a seu tempo quão boa é! |
Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso. | Para o sábio o caminho da vida é para cima, a fim de que ele se desvie do Seol que é em baixo. |
L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova. | O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece a herança da viúva. |
I pensieri malvagi sono in abominio all’Eterno, ma le parole benevole son pure agli occhi suoi. | Os desígnios dos maus são abominação para o Senhor; mas as palavras dos limpos lhe são aprazíveis. |
Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà. | O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá. |
Il cuor del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvage. | O coração do justo medita no que há de responder; mas a boca dos ímpios derrama coisas más. |
L’Eterno è lungi dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti. | Longe está o Senhor dos ímpios, mas ouve a oração dos justos. |
Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa. | A luz dos olhos alegra o coração, e boas-novas engordam os ossos. |
L’orecchio attento alla riprensione che mena a vita, dimorerà fra i savi. | O ouvido que escuta a advertência da vida terá a sua morada entre os sábios. |
Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno. | Quem rejeita a correção menospreza a sua alma; mas aquele que escuta a advertência adquire entendimento. |
Il timor dell’Eterno è scuola di sapienza; e l’umiltà precede la gloria. | O temor do Senhor é a instrução da sabedoria; e adiante da honra vai a humildade. |