Proverbi 16
|
Provérbios 16
|
All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno. | Ao homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor. |
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti. | Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos. |
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita. | Entrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos. |
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura. | O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal. |
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito. | Todo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune. |
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male. | Pela misericórdia e pela verdade expia-se a iniqüidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal. |
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici. | Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele. |
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità. | Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça. |
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi. | O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos. |
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra. | Nos lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica. |
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua. | O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa. |
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia. | Abominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono. |
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente. | Lábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas. |
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà. | O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará. |
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile. | Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia. |
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento! | Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata! |
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua. | A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida. |
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta. | A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda. |
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi. | Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos. |
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno! | O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor. |
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere. | O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber. |
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti. | O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos. |
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra. | O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios. |
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo. | Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo. |
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte. | Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte. |
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola. | O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso. |
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante. | O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente. |
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori. | O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos. |
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona. | O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom. |
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male. | Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal. |
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia. | Coroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça. |
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città. | Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade. |
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno. | A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela. |