Proverbi 17
|
Provérbios 17
|
E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia. | Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas. |
Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli. | O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança. |
La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno. | O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações. |
Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua. | O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna. |
Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito. | O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune. |
I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli. | Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais. |
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde! | Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso! |
Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce. | Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito. |
Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori. | O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos. |
Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto. | Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato. |
Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro. | O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele. |
Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia. | Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia. |
Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene. | Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa. |
Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca. | O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas. |
Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno. | O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro. |
A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno! | De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento? |
L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta. | O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão. |
L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo. | O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho. |
Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina. | O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína. |
Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura. | O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal. |
Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia. | O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará. |
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa. | O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos. |
L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia. | O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça. |
La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra. | O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra. |
Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito. | O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz. |
Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità. | Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão. |
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente. | Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno. |
Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente. | Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido. |