Proverbi 23
|
Provérbios 23
|
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi; | Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti; |
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo. | e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite. |
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore. | Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora. |
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza. | Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria: |
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo. | Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu. |
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati; | Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos. |
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te. | Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo. |
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole. | Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras. |
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi. | Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras. |
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani; | Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos, |
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te. | porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti. |
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza. | Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento. |
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà; | Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá. |
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. | Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol. |
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà; | Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio; |
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette. | e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas. |
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno; | Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia. |
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata. | Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança. |
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via. | Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração. |
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne; | Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne. |
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci. | Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem. |
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia. | Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer. |
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza. | Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento. |
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia. | Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará. |
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito! | Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz. |
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie; | Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos. |
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto. | Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira. |
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori. | Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores. |
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi? | Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos? |
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato. | Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada. |
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente! | Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente. |
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco. | No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará. |
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi. | Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades. |
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave. | o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro. |
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!" | E diràs: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez. |