Proverbi 27
|
Provérbios 27
|
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre. | Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia. |
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra. | Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios. |
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra. | Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas. |
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? | Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja? |
Meglio riprensione aperta, che amore occulto. | Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto. |
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia. | Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos. |
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce. | O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce. |
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa. | Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar. |
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali. | O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo. |
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano. | Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe. |
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera. | Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar. |
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena. | O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena. |
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri. | Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira. |
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse. | O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição. |
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano. | A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes; |
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra. | retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra. |
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro. | Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo. |
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato. | O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado. |
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo. | Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem. |
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. | O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem. |
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda. | O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe. |
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe. | Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia. |
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre; | Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos; |
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età. | porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração? |
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte. | Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes, |
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo, | os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo. |
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve. | E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas. |