Proverbi 31
|
Provérbios 31
|
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò. | As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe. |
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti? | Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos? |
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re. | Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis. |
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia: | Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte; |
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto. | para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito. |
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata; | Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito. |
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli. | Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais. |
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti; | Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados. |
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso. | Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados. |
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle. | Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas. |
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste. | Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro. |
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita. | Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida. |
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani. | Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos. |
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. | Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão. |
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio. | Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas. |
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna. | Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos. |
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia. | Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços. |
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte. | Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. |
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso. | Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca. |
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. | Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos. |
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta. | Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate. |
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora. | Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido. |
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese. | Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra. |
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante. | Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores. |
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire. | Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro. |
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà. | Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua. |
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia. | Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça. |
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo: | Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo: |
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"! | Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas. |
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata. | Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada. |
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte! | Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras. |