Proverbi 6
|
Provérbios 6
|
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo, | Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho, |
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. | estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca. |
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti, | Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo; |
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre; | não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras; |
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore. | livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro. |
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio! | Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio; |
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone; | a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador, |
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta. | no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa. |
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno? | o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono? |
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… | um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso; |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. | assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado. |
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra; | O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca, |
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita; | pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos; |
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie; | perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas. |
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. | Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura. |
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio: | Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina: |
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente, | olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente; |
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male, | coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal; |
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli. | testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos. |
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; | Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe; |
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. | ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço. |
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. | Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo. |
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita, | Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida, |
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. | para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera. |
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre; | Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares. |
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. | Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem. |
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? | Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem? |
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? | Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés? |
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. | Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar. |
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame; | Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome? |
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa. | E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa. |
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. | O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede. |
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato; | Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará; |
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta; | porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança. |
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto. | Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes. |