Proverbi 9
|
Provérbios 9
|
La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette; | A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas; |
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa. | já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa. |
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida: | Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo: |
"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice: | Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz: |
"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato! | Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado. |
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!" | Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento. |
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto. | O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha. |
Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà. | Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á. |
Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere. | Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento. |
Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza. | O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento. |
Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita. | Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão. |
Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena. | Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás. |
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla. | A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor. |
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città, | Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade, |
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada: | chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho: |
"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice: | Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz: |
"Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave". | As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável. |
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti. | Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol. |