Romani 10
|
Romanos 10
|
Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati. | Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação. |
Poiché io rendo loro testimonianza che hanno zelo per le cose di Dio, ma zelo senza conoscenza. | Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento. |
Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio; | Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus. |
poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede. | Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê. |
Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse. | Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela. |
Ma la giustizia che vien dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è un farne scendere Cristo) né: | Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? |
Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti). | ou: Quem descerá ao abismo? . |
Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo; | Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos. |
perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato; | Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo; |
infatti col cuore si crede per ottener la giustizia e con la bocca si fa confessione per esser salvati. | pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação. |
Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato. | Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido. |
Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano; | Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam. |
poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato. | Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. |
Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non v’è chi predichi? | Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue? |
E come predicheranno se non son mandati? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di quelli che annunziano buone novelle! | E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas! |
Ma tutti non hanno ubbidito alla Buona Novella; perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? | Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem? |
Così la fede vien dall’udire e l’udire si ha per mezzo della parola di Cristo. | Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo. |
Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo. | Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo. |
Ma io dico: Israele non ha egli compreso? Mosè pel primo dice: Io vi moverò a gelosia di una nazione che non è nazione; contro una nazione senza intelletto provocherò il vostro sdegno. | Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira. |
E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me. | E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam. |
Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente. | Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente. |